Esta es una historia tomada de una reunión de profesores. La interlocutora es británica y la cuenta así:
«Una vez insulté a un compañero de trabajo al dirigirme a él directamente como «Señor Calvo». Su apellido era Haga, que ahora sé que es un apellido japonés bastante común, pero resultó que era casi completamente calvo en la parte superior de la cabeza y tenía un peinado terriblemente para ocultar la zona de calvicie.
Había oído a algunos de los niños de la escuela referirse a él casualmente como «Hage-sensei» y pensé que ese era su nombre porque las dos palabras sonaban tan similares y no podía leer los caracteres kanji en el plano de asientos de la sala de profesores para comprobarlo.
Cuando lo llamé «Hage-sensei» un día en la sala de profesores, el profesor en cuestión, normalmente muy agradable, me miró a los ojos y dijo con voz severa:
-Mi nombre es Ha-ga. No «Ha-ge»,
antes de darse la vuelta y salir a grandes zancadas de la sala.
¡Qué diferencia hace una sola vocal!”
__________
Fuente: «Language fail: 22 funny and embarrassing tales of Japanese language missteps». soranews24.com. Sora News 24, 11 de junio de 2015 . Web. 6 de julio de 2024. Foto © 2023 Hagelicious.