Hay una pregunta que se nos hizo llegar esta semana. Nos pareció interesante y buscamos por una respuesta que la encontramos en un blog de un profesor de japonés. Ciertamente, una de las dificultades mayores del idioma japonés es el uso del lenguaje cortés en el habla cotidiana. Cando uno piensa que es capaz de entender el habla común hay ocasiones que requieren del uso del lenguaje cortés: los servidores públicos utilizan esta forma de hablar. En los restaurantes o tiendas o sitios de compras donde el cliente es tratado con respeto máximo.
Cortesía y formalidad en japonés
Esta lección es una breve introducción a una cuestión cultural importante que impregna todo el habla japonesa: la cortesía y la formalidad.
Niveles de cortesía
A menudo se enfatiza que el japonés tiene varios «niveles de cortesía» distintos (personalmente, a mí me enseñaron primero que había cuatro). Esto no es del todo exacto; como era de esperar, es más bien un espectro que una escala rígida. Lo que diferencia al japonés de muchos otros idiomas es que la «cortesía» o la «formalidad» están codificadas explícitamente en la gramática. Si piensa en inglés, en el habla formal cambiamos nuestra elección de palabras y utilizamos formas más completas (o incluso excesivamente largas) para expresar lo que queremos decir. Esto también es cierto en japonés, pero aquí también hay diferentes formas verbales para diferentes niveles de formalidad.
Está bien, pero ¿cuántos? Aquí es donde las cosas se ponen complicadas, porque en realidad hay dos componentes gramaticales separables de la cortesía en japonés. Entonces, en lugar de entrar en eso, veamos primero los factores que afectan la elección del nivel de cortesía.
Un dato de lingüística: en Introducción al idioma japonés, hablamos de dialectos, que son principalmente de naturaleza geográfica. El idioma utilizado por un hablante de cualquier dialecto en particular también varía según la situación: con quién se habla, dónde, etc. A estas diferentes variedades las llamamos registros del habla. El nivel de formalidad, entonces, es principalmente una diferencia de registro.
Factores que influyen en la cortesía
Uno de esos factores es la distancia psicológica entre el hablante y el oyente; en otras palabras, su familiaridad con la otra persona. En general, el habla informal o casual se usa entre familiares y amigos cercanos, mientras que el habla más formal o educada se usa cuando se habla con personas menos cercanas (básicamente, todos los demás). El discurso dirigido al público en general, como las transmisiones de radio y televisión, también es formal.
El otro factor es el rango, que es exactamente lo que parece. Cada persona en la sociedad japonesa tiene un rango relativo con respecto a todas las demás, dependiendo de la relación entre ellas.
Rango superior: Padre, maestro, empleador, cliente, invitado *mayor edad
Rango inferior: Niño, estudiante, empleado, anfitrión, vendedor, *menor en edad
*Esta última relación es la más general. Como en otras culturas del este de Asia, se espera que los jóvenes respeten a los mayores, incluso si la diferencia de edad es bastante pequeña.
Si ambos hablantes tienen el mismo rango, como entre dos amigos o dos extraños, el grado de familiaridad determina el estilo de habla. En el caso de que dos hablantes tengan rangos diferentes, uno podría usar un lenguaje informal mientras que el otro usa un lenguaje formal. O, dependiendo de la relación, el orador de mayor rango podría usar un discurso formal, y el orador de menor rango podría usar un discurso aún más cortés, generalmente conocido como discurso honorífico.
La combinación de familiaridad y rango, entonces, determina el nivel básico de cortesía.
Honoríficos
Entonces, ¿cómo podemos hacer que el discurso sea más educado? Un método que comenzará a utilizar de inmediato es el de los honoríficos.
El prefijo honorífico «o» (no debe confundirse con la partícula «o» escrita como «wo») se utiliza para mostrar elementos relacionados con el oyente. Entonces, si bien podría decirle a alguien tu propio nombre, es casi seguro que le preguntaría por su nombre con el honorífico o-namae. «O» también se usa con sustantivos generales, típicamente aquellos con significado cultural, como o-sake (vino de arroz) y o-tera (templo), y en algunos casos se vuelve casi inseparable de la raíz de la palabra, como en ocha (té).
Equivalente a «o» es el prefijo «go», como se encuentra en gohan (arroz cocido), otro caso en el que el honorífico básicamente forma parte de la palabra misma. Entonces, ¿cuál es la diferencia? Básicamente, «o» se usa normalmente para palabras de origen japonés, mientras que «go» se prefiere para palabras de origen chino.
El uso de «o» y «go» es un poco complicado. En el caso de palabras que siempre incluyen el prefijo, simplemente las trataré como si fueran parte de la palabra. Sabrá cuándo usarlos con palabras que a veces incluyen el prefijo. En realidad, puedes pegarlas básicamente a cualquier sustantivo, pero el resultado puede ser antinatural, por lo que desaconsejaría esto. Puedes usar «o» y «go» con seguridad con palabras con las que los escuches, pero por lo demás asume que no deberían ser así.
Estilos de habla básicos: formal, informal y keigo
En este punto, es hora de presentar los términos japoneses para los niveles aproximados de cortesía que he insinuado anteriormente.
Teineigo. Literalmente, «lenguaje educado», que a veces llamaré «formal». Este es el estilo que aprenderá primero, ya que es el convencional utilizado por dos adultos sin ninguna relación particular entre sí. También se usa cuando se habla con alguien de mayor rango.
El discurso formal se caracteriza por el uso de la cópula educada «desu» y el sufijo verbal cortés «masu» y generalmente usa oraciones completas con un mínimo de formas contraídas. Los honoríficos «o» y «go», que aprendió anteriormente, también se utilizan con frecuencia.
Kudaketa nihongo. «Lenguaje informal», que también se puede llamar «informal». Utiliza terminaciones verbales sencillas y permite abundantes contracciones, coloquialismos y similares. El discurso informal es, por definición, menos formal que el discurso formal y, por tanto, menos predecible. Debido a esto, comenzará a aprender el estilo casual un poco más adelante.
Naturalmente, el discurso informal utilizado por amigos cercanos (que tendrían el mismo rango) será diferente del utilizado por alguien que tiene un rango superior al de su oyente. Además, en la escritura se utiliza a menudo un lenguaje sencillo sin elementos claramente casuales; este es un ejemplo de estilo intermediario.
Keigo. Es el «lenguaje honorífico», que es el nivel más alto en cortesía. Este es el estilo que se utiliza cuando se habla con alguien de rango significativamente superior.
Keigo también hace una distinción adicional en cuanto a de quién está hablando el hablante; ésta es la segunda distinción gramatical de cortesía. Una forma, (sonkeigo), o «lenguaje respetuoso», se usa cuando se habla del oyente, o de personas o cosas relacionadas con ellos, mientras que la otra, (kenjougo), o «lenguaje humilde», se usa cuando se habla de cosas relacionadas con uno mismo.
Los conceptos básicos de keigo no son tan difíciles como algunas personas creen (básicamente equivale a un par de conjugaciones verbales adicionales, que son fáciles, y algunas formas irregulares, que no son tan fáciles), pero es el estilo de habla más complejo. Y menos necesario en las etapas iniciales, este es el estilo que aprenderá al final.
Nota: He oído que se refieren a teineigo como «formal» y a keigo como «educado», pero esto es innecesariamente confuso ya que usamos esas palabras indistintamente de otra manera. También escuché teineigo, keigo y sonkeigo traducidos de otras maneras, ya que sus significados literales son similares. Este tipo de confusión de nombres es común cuando se intenta traducir terminología específica de una cultura distinta.
En resumen
1. Kudaketa nihongo es un lenguaje casual/informal y utiliza formas sencillas
2. Teineigo lenguaje cortés/formal «desu» y «masu»
3. Keigo lenguaje honorífico formas respetuosas y humildes
Entonces, si aún quiere mi respuesta, estos son los tres niveles básicos de cortesía en japonés.
Sin embargo, es importante recordar que existe mucha variabilidad dentro de estos niveles y posiblemente algunos subniveles notables. Por ejemplo, diría que hay un nivel «educado(+)» algo distinto que incluye algo de keigo y un nivel «educado(-)» que es algo menos formal (en el sentido de ser completo y adecuado). Y quizás lo más obvio es que generalmente hay espacio para hacer que el keigo sea aún más excesivamente educado y hacer que el discurso kudaketa sea extremadamente informal o simplemente grosero.
__________
Fuente: Hanson, Kenneth. «Politeness and Formality in Japanese». Japanese Professor, (n. d.). japaneseprofessor.com. Consultado el 18 de julio de 2024. Foto © 2023 Duolingo blog.