Sistema de escritura
Los primeros intentos de escribir japonés implicaron el uso no sólo de caracteres chinos sino también de la gramática china clásica, como es evidente en el prefacio del Kojiki del siglo VIII. Al cabo de unos 50 años, cuando se completó el Man’yōshū, los japoneses habían comenzado a utilizar los sonidos de los nombres de los caracteres chinos para escribir fonéticamente el japonés. Por ejemplo, la palabra japonesa yama “montaña” se escribió fonéticamente usando el carácter que suena como ya con otro carácter que suena como ma. Aunque hay ejemplos anteriores del uso fonético de caracteres chinos (como en las canciones del propio Kojiki), los gramáticos japoneses lo conocen como man’yō-gana, porque su expresión está más diversificada en el Man’yōshū.
Símbolos kana japoneses
A partir de man’yō-gana se desarrollaron dos tipos de kana, o escritura silábica. El katakana, de apariencia angular, se desarrolló a partir de la abreviatura de los caracteres chinos, y el hiragana, de apariencia redondeada, simplificando el estilo de escritura en forma de hierba (cursiva). Originalmente utilizados como símbolos mnemotécnicos para leer caracteres chinos, los kana fueron adoptados con entusiasmo por mujeres con aspiraciones literarias. Se había disuadido a estas mujeres de aprender los caracteres chinos, que pertenecían al dominio masculino del aprendizaje y la escritura. Genji monogatari del siglo XI de Murasaki Shikibu, considerado por muchos como el mayor logro literario de Japón, fue escrito casi en su totalidad en hiragana. En la escritura japonesa contemporánea, los caracteres chinos (kanji) y el hiragana se utilizan en combinación, los primeros para palabras de contenido y los segundos para palabras como partículas y terminaciones flexivas que indican función gramatical. El katakana se utilizan principalmente para préstamos extranjeros, telegramas, publicidad impresa y ciertas expresiones onomatopéyicas.
Caracteres kanji
El uso de kana hizo posible escribir una palabra de dos maneras. La palabra japonesa para “montaña” podría escribirse en kana (fonéticamente) usando dos caracteres (el de ya y el de ma) o en kanji (usando el carácter chino que significa “montaña”). Esa posibilidad ayudó a establecer una relación entre el carácter chino y su equivalente semántico japonés y condujo a la práctica de asignar una lectura dual a los caracteres chinos: 1) la lectura chino-japonesa (llamada on-yomi), basada en la pronunciación china original y, 2) la lectura japonesa (kun-yomi). Por lo tanto, el carácter chino que originalmente significa «montaña» podría leerse como san en on-yomi y yama en kun-yomi. Debido a que las palabras chinas y sus pronunciaciones fueron tomadas prestadas de diferentes partes de China, así como durante diferentes períodos históricos, el japonés moderno incluye muchos caracteres que tienen más de una lectura on-yomi.
La complejidad de reproducir los trazos de cada carácter y las múltiples lecturas asociadas a ellos han estimulado movimientos para abolir los caracteres chinos en favor de la escritura kana o incluso movimientos más radicales para romanizar completamente la lengua japonesa. Todo esto, sin embargo, ha fracasado. A pesar de su complejidad, los caracteres chinos conservan una serie de ventajas sobre los sistemas de escritura fonéticos. Por un lado, muchas palabras homófonas se distinguen visualmente. Por otro lado, los significados de palabras desconocidas escritas en caracteres chinos pueden pasarse por alto debido a la naturaleza ideográfica de estos caracteres. Esa transparencia semántica y las configuraciones características de los caracteres permiten un fácil reconocimiento y comprensión de un pasaje. Estas fortalezas y la alta tasa de alfabetización de Japón hacen que la abolición de los caracteres chinos sea muy improbable.
Sin embargo, las formas de los caracteres chinos se han simplificado y se ha limitado el número de caracteres de uso común. En 1946, el gobierno japonés publicó una lista de 1.850 caracteres con ese fin. Revisada en 1981, la nueva lista (llamada Jōyō kanji hyō “Lista de caracteres para uso diario”) contiene 1.945 caracteres recomendados para el uso diario. Esta lista básica de caracteres chinos debe aprenderse durante la educación primaria y secundaria. Cuando los periódicos utilizan caracteres que no están en la lista, también proporcionan la lectura en hiragana.
__________
Fuente: Shibatani, Masayoshi. «Japanese language». Encyclopedia Britannica, 31 de mayo de 2024. britannica.com/topic/Japanese-language. Consultada el 31 de julio de 2024. Foto © 2022 Hokkaido University.