Vocabulario
El vocabulario japonés consta de cuatro estratos léxicos: vocabulario nativo, palabras chino-japonesas, préstamos extranjeros y expresiones onomatopéyicas. Cada estrato está asociado a características fonológicas y semánticas. El vocabulario nativo refleja las preocupaciones socioeconómicas de la sociedad japonesa tradicional, que se centraban en la agricultura y la pesca. Las palabras asociadas con el arroz, un alimento básico en Japón, delinean claramente la forma o estado del arroz al que se refieren; la planta de arroz es ine, el arroz crudo es kome y el arroz cocido es gohan o meshi. Tanto gohan como meshi se usan para referirse a las comidas en general, como un hablante de inglés podría usar la palabra pan en la frase «nuestro pan de cada día». Otro ejemplo de vocabulario nativo es la variedad de nombres que se le dan a ciertos tipos de pescado según su tamaño.
En general, se cree que algunas palabras chinas se introdujeron en Japón durante el siglo I d. C., o posiblemente antes. Sin embargo, alrededor del año 400 d. C. se produjo una introducción sistemática del idioma chino, cuando los eruditos coreanos introdujeron los libros chinos en Japón. Las palabras chino-japonesas constituyen ahora poco más del 50 por ciento del vocabulario japonés, una proporción comparable a la de las palabras latinas en el vocabulario inglés. Tanto las palabras chinas o de base china en japonés como las latinas o de base latina en inglés también son similares en su tendencia a expresar conceptos abstractos y a constituir una gran parte del vocabulario académico. Al contrario de lo que sugiere el término kan-go “palabra china”, un gran número de palabras chino-japonesas fueron acuñadas en Japón, utilizando caracteres chinos existentes. Formas como shakai “sociedad” y kagaku “ciencia” han sido tomadas prestadas del chino y adoptadas por los coreanos a través de caracteres chinos compartidos.
Los préstamos distintos de los que constituyen el estrato de las palabras chino-japonesas se agrupan como gairai-go, literalmente “palabras de procedencia extranjera”. En el vocabulario japonés contemporáneo, las palabras en inglés dominan esa categoría, con poco más del 80 por ciento. También son evidentes los legados lingüísticos de los misioneros y comerciantes portugueses, españoles y, en particular, holandeses del siglo XVI, como en palabras japonesas modernas como pan ‘pan’ (del portugués paõ), tabako ‘tabaco’ (del portugués tabaco) , tenpura ‘[tempura inglesa, un plato frito]’ (del portugués tempero), biiru ‘cerveza’ (del holandés bier), penki ‘pintura’ (del holandés pek) y orugōru ‘caja de música’ (del holandés orgel ). Como se ilustra en el último ejemplo, los préstamos extranjeros están fonológicamente completamente japonizados, con vocales apropiadamente insertadas o añadidas y con ajustes consonánticos ocasionales, aunque una p inicial, que falta en japonés, se deja intacta.
De hecho, sólo los vocabularios de los estratos nativo y chino-japonés del japonés moderno carecen de una p inicial. Ocurre con bastante frecuencia en el vocabulario onomatopéyico, por ejemplo, pachi-pachi (refiriéndose a los sonidos de las palmas), piku-piki (refiriéndose a un ligero movimiento repetitivo de un objeto), piri-piri (refiriéndose a un estado de molestia o irritación). ). Como sugieren estos ejemplos, el simbolismo sonoro japonés abarca no sólo expresiones miméticas de sonidos naturales sino también aquellas que representan estados, condiciones o modales del mundo externo, así como aquellas que simbolizan condiciones o sensaciones mentales. Las palabras simbólicas y sonoras impregnan la vida japonesa, aparecen en el habla animada y abundan en obras literarias de todo tipo.
__________
Fuente: Shibatani, Masayoshi. «Japanese language». Encyclopedia Britannica, 31 de mayo de 2024. britannica.com/topic/Japanese-language. Consultado el 31 de julio de 2024. Foto © 2023 Japankal.